20 May 2012 Sunday
            | Reklam Ver  |  Kontak  |  Sayfana Ekle  |  RSS
Hani'de Emniyet Müdürlüğü'ne roketli saldırı
Diyarbakır'da tarihi Newroz
CHP'nin dizaynında Demirel mi var?
Libya'ya bomba yağıyor
Dersim iftira mı gerçek mi?
Character size :13 Punto15 Punto17 Punto19 Punto

Türkiyeli yazarlar kitaplarını Kürtçe'ye çeviriyor

Türkiyeli yazarlar kitaplarını Kürtçe'ye çeviriyor
Türk edebiyatçıları, başta Kürtçe olmak üzere anadiller üzerinde süren yasak ve baskılara karşı, ''Bütün diller eşit haklara sahiptir. Susturulamaz'' sloganı ile
02.11.2010 / 10:09


Türk edebiyatçıları, baÅŸta Kürtçe olmak üzere anadiller üzerinde süren yasak ve baskılara karşı, ''Bütün diller eÅŸit haklara sahiptir. Susturulamaz'' sloganı ile kitaplarını Kürtçe'ye çevireceklerini duyurdu.



Yazar Cezmi Ersöz'ün çaÄŸrısıyla bir araya gelen Türk edebiyatçılar Kürtçe baÅŸta olmak üzere anadiller üzerine süren baskı ve yasaklara karşı ''Kitaplarımızı Kürtçe yayınlatın'' kampanyası baÅŸlattı. Kampanyanın startı İHD İstanbul Åžubesi'nde düzenlenen basın toplantısıyla verildi. Toplantıda konuÅŸan Ersöz, dün Taksim Meydanı'nda gerçekleÅŸtirilen patlamayı hatırlatarak, "Bu barış sürecini baltalamaya yönelik bir saldırıdır. Åžiddet nereden gelirse gelsin biz yazarlar karşı duracağız" dedi. Bütün dillerin eÅŸit haklara sahip olduÄŸunu söyleyen Ersöz, "Dil susturulamaz. SustuÄŸunda da konuÅŸur. Bu belki de en ağır konuÅŸmasıdır. Çünkü düÅŸüncenin kendisidir. Dil, farklı ruhsal yapıların aynı toprakta birlikte olmalarının sesidir" dedi. Farklı dillerin ortak toprağı parçalamadığını aksine bütünleÅŸtirdiÄŸini kaydeden Ersöz, aynı toprakta yaÅŸayan, geliÅŸen bir dilin baÅŸka dili yok saymasının dik kırımı olduÄŸunu belirtti. Ersöz, dilin geçmiÅŸin en güvenilir sesi ve yazılı belgesi olduÄŸunun altını çizerek, her anadilin kutsal olduÄŸunu ve anadilde eÄŸitimin en temel insani hak olduÄŸunu dile getirdi.



Ergül: artık söz bitti



Ersöz'ün ardından kampanyaya destek veren yazarlar tek tek görüÅŸlerini dile getirdi. Yazar Cem KertiÅŸ, ne kadar farklı dil o kadar farklı düÅŸünce olduÄŸunu söyleyerek, "Bu da bu topraklarda yaÅŸayan herkesi zenginleÅŸtirir. FakirleÅŸtirmez, birleÅŸtirir, bölmez. DüÅŸünceye özgürlük için barış için dile özgürlük" dedi.

Yazar Yelda KarataÅŸ, bütün kitapların ülkede konuÅŸulan bütün ana dillere çevrilmesi gerektiÄŸini belirterek, "Kendi anadilimize saygı duyan bir yazar ve ÅŸari olarak Kürtçe dahil hiç bir dilin yasaklanmaması gerektiÄŸine inanıyorum" ÅŸeklinde konuÅŸtu.

Yazar Bilgesu Erenus kampanyayı desteklediÄŸini belirterek, "Birlik ve beraberliÄŸi hemen her dönem siyasal ve finansal iktidarlarca faili meçhul kalan saldırıların ardındaki söylevlerde anımsanan bir ülkenin yurttaşı ve aydını olarak ben bu yıl da bu nedenle buradayım" diye kaydetti.

Yrd. Doç. Dr. Selim Temo Ergül'de ÅŸunları ifade etti: "Demokrasi aşığı hükümet konu Kürtler olunca bildik refleksleri göstermeye devam ediyor. Bütün dertleri teslim almaktır. Her ÅŸeye raÄŸmen egemen olmak her yeri ele geçirmek, onurun koruduÄŸu her deÄŸeri yok etmektir. Benim halkım artık gelmek zorunda olan her ÅŸeyi hak etmek için gereÄŸinden kat kat fazla bedel ödedi. Artık söz bitmiÅŸtir."



'Tarihe saygısı olanın dile de saygısı olması gerekir'



Destek amacıyla bir yazı gönderen KOMKAR Genel BaÅŸkanı, Kovan Amedi, giriÅŸimi desteklediÄŸini belirterek, "Kürt dili üzerine baskıların kaldırılması amacıyla Türk yazarlarına yönelik 'Kitaplarınızı Kürtçe yayınlatın' çaÄŸrısını çok önemli ve anlamlı buluyorum. Bu onurlu duruÅŸunuzdan dolayı siz ve sizinle birlikte olan dostlarınızı kutluyorum" dedi.

Pen Yazarlar Kulübü'nden Halil İbrahim Özcan, yazarların önce kendini sonra da etrafındaki insanları, arkadaÅŸlarını, komÅŸularını anlayabilmesi için kendi anadilini bilmesi gerektiÄŸini kaydederek, "Bir yazarın-ÅŸairin-sanatçının tarihe saygısı varsa dile de saygısının olması gerekir" diye konuÅŸtu.

Yazarlar Sendikası Kamil Tekin Sürek, "Bu çeviri faaliyeti biraz zor oldu. Devlet tarafından çeviri kurumlarının yapılması gerekiyor. Biz sendika olarak elimizden geleni yapacağız. Ama devletin de artık bir ÅŸeyler yapması gerekiyor. ÖrneÄŸin, kitapların tercümeleri yapıldıktan sonra kütüphanelere dağıtılmalı" dedi.

Sinema sanatçısı Yusuf Çetin, yazarların giriÅŸimini çok önemli bulduÄŸunu belirterek, "Ben Kürt olduÄŸum için bugüne kadar kendi dilimi çok saÄŸlıklı kullanabildiÄŸimi söyleyemem. Bu ülkede çok ciddi bir asimilasyon politikası hüküm sürmektedir" diye ifade etti.

Çevirmen Remzi Çakın, "Biz elimizden geldiÄŸi kadarıyla çevirme konusunu üstleneceÄŸiz. Okula ilk baÅŸladığım zamanlarda kendi anadilim olan Kürtçeyi konuÅŸtuÄŸum ve Türkçeyi bilmediÄŸim için öÄŸretmenim tarafından çok zorlandım" diye konuÅŸtu.

KonuÅŸmaların ardından ortak görüÅŸlerini dile getiren yazar ve sivil toplum örgütleri, Türk yazarlarına çaÄŸrıda bulunarak, ''Barışa katkı sunmak için kitaplarımızı Kürtçe yayınlatın'' dedi.


Etiketler:
Bu haber toplam 2122 defa okundu
YAZARLAR